Che differenza c'è tra Machine Translation e CAT tool? Da dove nasce l'idea di creare dei supporti informatici alla traduzione? Perché tali supporti sono diventati imprescindibili per i professionisti? Sous l'égide de Saint Jérôme: strumenti e dinamiche di un'arte in versione 3.0 è un manuale pensato per tutti coloro che, studenti o addetti ai lavori, volessero approfondire alcuni aspetti legati alla nascita e allo sviluppo degli strumenti informatici per la traduzione. Dopo un breve excursus storico, si procede con un'analisi pratica delle differenze e dei principi basilari di Machine Translation e CAT tool, e quindi con un capitolo pratico che illustra le funzionalità di uno dei CAT più usati nel settore, Wordfast, per virare infine su tematiche attuali e strettamente legate alla professione, ovvero la filiera delle traduzioni e il project management. Derivato dall'esperienza dell'autore, traduttore e project manager prima, e quindi docente universitario, il presente volume deve essere inteso come una cassetta degli attrezzi per chi muove i primi passi in questo mondo ma anche, perché no, come un approfondimento per i professionisti.