Tra i vari tratti tipici dell'italiano parlato in contesti istituzionali, la significativa presenza di prestiti integrali dall'inglese ha ripercussioni su molteplici ambiti, uno dei quali è la gestione di tale fenomeno in interpretazione simultanea, con ricadute ancor più interessanti nel caso della combinazione italiano-spagnolo dato che queste lingue sono caratterizzate da un uso e da meccanismi di assimilazione del prestito ben diversi. Partendo da un'analisi dello stato dell'arte della linguistica di contatto e degli studi contrastivi in questa coppia di lingue, l'obiettivo del volume è quello di far luce sul tema della gestione dei prestiti integrali dall'inglese, fenomeno potenzialmente insidioso, da parte di interpreti simultaneisti nella direzionalità italiano spagnolo attraverso uno studio di tipo osservazionale basato su corpus.